The late Claude Piron, a long-time translator for the United Nations and the World Health Organization, wrote that machine translation, at its best, automates the easier part of a translator's job; the harder and more time-consuming part usually involves doing extensive research to resolve ambiguities in the source text, which the grammatical and lexical exigencies of the target language require to be resolved:

A shallow approach which simply guessed at the sense of the ambiguous English phrase that Piron mentions, would have a reasonable chance of guessing wrong fairly often.

A shallow approach that involves "ask the user about each ambiguity" would, by Piron's estimate, only automate about 25% of a professional translator's job, leaving the harder 75% still to be done by a human. ..

Tradimot performs translations in three languages: French, English and Dutch.

In industry, when a foreign company decides to install a production line in France, all communication is conducted in English, the language which has distinguished itself as the only real solution, where Esperanto is still a nice idea but not achievable.

In the property sector, more and more buyers are attracted by the quality-low price ratio prevailing in north-eastern France.

The abundance of Dutch car plates during the season shows how much our region is loved, and we can see that the food items in supermarkets contain more and more inscriptions in Dutch. .

Tradimot is aiming at certain groups of professionals who are more heavily exposed to language problems.

We translate restaurant menus in Dutch and English, which puts everyone at ease when ordering, and allows foreigners to discover the French “Cuisine”.

We translate websites in the fields of hotel, camping and tourism. (We are also able to create new websites)

We translate contracts and sale agreements for notarial studies.

We translate brochures for the tourist offices. And of course we are very successful in interpreting assignments (translation in real time).